Total Pageviews

Thursday, February 15, 2018

Soneto 130 por William Shakespeare Sonnet 130 by William Shakespeare My mistress'

mentar Compartir William Shakespeare ha compartido la publicación de Everyman's Library. 2 horas · Sonnet 130 by William Shakespeare My mistress' eyes are nothing like the sun; Coral is far more red than her lips' red; If snow be white, why then her breasts are dun; ... If hairs be wires, black wires grow on her head. I have seen roses damasked, red and white, But no such roses see I in her cheeks; And in some perfumes is there more delight Than in the breath that from my mistress reeks. I love to hear her speak, yet well I know That music hath a far more pleasing sound; I grant I never saw a goddess go; My mistress, when she walks, treads on the ground. And yet, by heaven, I think my love as rare As any she belied with false compare.------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ Ver más Soneto 130 por William Shakespeare Los ojos de mi señora no son nada como el sol. El Coral es mucho más rojo que el rojo de sus labios; Si la nieve es blanca, por qué entonces sus pechos son dun; Si los pelos son cables, los cables negros crecen en su cabeza. He visto rosas escenográfico, rojas y blancas, Pero esas rosas no me ven en sus mejillas; Y en algunos perfumes hay más deleite Que en el aliento que de mi ama apesta. Me encanta oír su voz, pero bien lo sé Esa música tiene un sonido mucho más agradable; Nunca vi a una diosa ir; Mi señora, cuando camina, pisa el suelo. Y sin embargo, por el cielo, creo que mi amor es raro Como cualquiera que haya desmentido con una falsa comparación.-------------------------------------------Everyman's LibraryMe gusta esta página 23 horas · Soneto 130 por William Shakespeare Los ojos de mi señora no son nada como el sol. El Coral es mucho más rojo que el rojo de sus labios; Si la nieve es blanca, por qué entonces sus pechos son dun; Si los pelos son cables, los cables negros crecen en su cabeza. He visto rosas escenográfico, rojas y blancas, Pero esas rosas no me ven en sus mejillas; Y en algunos perfumes hay más deleite Que en el aliento que de mi ama apesta. Me encanta oír su voz, pero bien lo sé Esa música tiene un sonido mucho más agradable; Nunca vi a una diosa ir; Mi señora, cuando camina, pisa el suelo. Y sin embargo, por el cielo, creo que mi amor es raro Como cualquiera que haya desmentido con una falsa comparación. * A menudo se ha dicho que el amor, tanto sagrado como profano, es el único tema verdadero del poema lírico. Nada mejor justifica esta afirmación que los espléndidos poemas en este volumen, que van desde los escritos de la antigua china a los de América moderna y representan, en su más penetrante, una experiencia universal del alma humana. Incluye poemas de John Donne, Christina Rossetti, W. H. Auden, Edna St. Vincent Millay, Robert graves, e. E. Cummings, Dorothy Parker, William Shakespeare, safo, bhartṛhari, Anna Ajmátova, y W. B. Yeats, entre muchos otros. Lee más aquí: https://www.penguinrandomhouse.com/books/186008/love-poems-by-peter-washington/ · Ocultar original · Califica esta traducción

No comments:

Post a Comment